Är det dags att börja skriva ”pappa och mamma” i stället för ”far och mor” i Bibeln? Borde man översätta till ”syskon” i stället för ”bröder” när det är uppenbart att det maskulina grekiska ordet syftar på personer av båda könen? Hur många meningar kan börja på ”Och” innan det blir för mycket av det goda i en svensk översättning? Dessa och många andra frågor dryftades i universitetshuset i Uppsala den 9–10 mars, då en konferens om Svenska Bibelsällskapets kommande provöversättning av tre bibelböcker anordnades.
Vi som ingår i den sexhövdade översättargruppen turades om att presentera språkliga och stilistiska problem för en intresserad skara åhörare, som till stor del bestod av teologer och språkvetare. Deltagarna visade ett positivt och nyfiket engagemang och bidrog med många värdefulla synpunkter som kommer att bli till hjälp i vårt fortsatta arbete. Första konferensdagens diskussioner fortsatte för övrigt vid en festlig middag på Östgöta nation.
Konferensen arrangerades av Bibelsällskapet, Teologiska institutionen och Stiftelsen Fjellstedtska skolan. Översättningen av Markusevangeliet, Filipperbrevet och Första Johannesbrevet beräknas vara klar någon gång hösten 2020.