Välkommen att bekanta dig med Ordateljén och Aili!
Ordateljén – början och återkomsten
Ordateljén bildades ursprungligen 2005. Jag arbetade då med facktexter, och Veritas Förlag blev första kunden. I samband med en lång sjukdomstid fick företagandet ligga på is från 2007. Jag arbetade med andra saker under några år, men 2017 var det dags för en härlig nystart!
Första kunden blev nu det finska förlaget Yrtit ja yrttiterapia. Snart följde uppdrag för Albert Bonniers Förlag, Gleerups Utbildning, HarperCollins och många andra. Jag arbetade med allt från deckare och feelgood till hundböcker och läromedel för högskolan. I dag fokuserar jag främst på teologiska och kyrkliga texter, blandad facklitteratur samt barn- och ungdomsböcker.
Läs även min presentation på Översättarcentrums hemsida.
Aili – från ord om mord till Dödahavsrullarna
Jag tänker alltid på ord och ser dem för min inre syn, i olika handstilar och typsnitt. Jag funderar på var de kan avstavas, hur de låter, varifrån de kommer och vad de kan översättas till på andra språk. Jag beräknar proportionerna mellan vokaler och konsonanter och dividerar antalet bokstäver med olika tal. Så där håller jag på hela dagarna – under morgonpromenaden, i mataffären och framför tevenyheterna.
Läsa började jag med före skolåldern. Första boken hette Fjällflora, och det som fångade mitt intresse var de latinska blomnamnen. Sedan slukade jag Fem-böckerna och allt om hästar, samtidigt som jag totade ihop egna äventyr. Jag var övertygad om att jag en dag skulle bli författare, och tio år gammal plockade jag fram papper och penna för att skriva Mord på Mrs Baker, ett drama inspirerat av Agatha Christies blodisande historier. Vid tretton års ålder började jag frilansa för lokaltidningarna i Härjedalen/Jämtland. Jag skrev om lokala nyheter och hade en egen kolumn i Östersunds-Posten. Min presslegitimation använde jag för att komma in på presskonferenser med artister som jag gillade.
På gymnasiet i Karlskoga var det självklart att det skulle läsas latin, och sedan blev det italienska studier i Florens. Jag skrev också en roman med titeln Valåsens skräck. Efter att ha skickat den till Bonniers och aldrig fått något svar bestämde jag mig för att manuset var värdelöst och kastade bort det. I dag har jag ett svagt minne av att denna roman handlade om en casanova från Italien som uppvaktade en kvinna i Karlskoga. Vari skräcktemat bestod har jag dock glömt.
I det lärda Uppsala blev det sedermera en magisterexamen i praktisk svenska och en licentiatexamen i nordiska språk, med inriktning på språk och stil i svensk barnlitteratur. Jag läste även en del retorik och riktigt mycket engelska. Ett passionerat intresse för medeltidens engelska dialekter och gulnade handskrifter förde mig till University of Edinburgh under en regnig och blåsig vinter då enorma mängder skotsk fudge höll mig vaken under långa studienätter.
I arbetslivet har jag agerat språklärare på den uppländska vischan, redigerat barntidningarna VIPS och BUMS, administrerat kurser på Newmaninstitutet och spökskrivit debattartiklar och pressmeddelanden vid riksdagskansliet för ett av våra borgerliga partier. På senare år har jag jobbat som redaktör vid översättningsenheten på Svenska Bibelsällskapet, där jag varit involverad i ett par minoritetsspråkliga projekt. Jag fick också nöjet att läsa korrekturet till den svenska utgåvan av Dödahavsrullarna. I dag är Bibelsällskapet en av mina stadiga kunder. Arbetet med gamla och nya bibelöversättningar bjuder, liksom barn- och ungdomslitteraturen, på gyllene möjligheter att vända och vrida på en lång rad spännande ord – kort sagt drömuppgifter för mig och min ordateljé.
Egna manus
Jag skriver egna manus för både barn och vuxna. Hösten 2019 debuterade jag med en barnbok på Lumenos Förlag, och våren 2021 utkom min första roman på Hoi Förlag. Läs mer på min författarsida.
FYRA FAKTA
I BOKHYLLAN: King James Bible, en stor samling ordböcker samt mängder av Elsa Beskow, C. S. Lewis, Jane Austen och Martina HaagLÄSVANOR: En bok i veckan
PÅ ARBETSBORDET: Svart te och en trädgårdskalender
MEDLEM I: Sveriges Författarförbund och Översättarcentrum